近日,《新世纪汉英大词典(第三版)》出版。该词典收录条目16万条、例证17万个,覆盖120个学科领域,且借助数智技术开启了智慧查阅,被学界誉为“第四代汉英词典的开山之作”。
西安外国语大学教授惠宇、杜瑞清、姜亚军三代赓续接力,带领团队历经三十余载完成《新世纪汉英大词典》三个版本的编纂。
1994年,惠宇深刻感知到时代的变迁与语言的发展,而国内通用的汉英工具书相对滞后。为弥补国内辞书缺陷,他组织团队开展词典编纂工作。编纂前期,教师在教学工作之余搜集录入词条。结束了一天的工作后,惠宇的办公室里仍聚集着参与编纂的教师,大家一起讨论、研究,一起伴着巡夜的哨声匆匆离开。
2000年12月,词典编纂工作进入关键时期,惠宇却被查出罹患肝癌。他对副主编杜瑞清说:“要是恶性的且到了晚期的话,就不要浪费钱了。我干脆继续编词典,能拼到什么时候就拼到什么时候吧。”
先后8次住院化疗,病床上,他仍在收录词目。
2003年,《新世纪汉英大词典(第一版)》正式出版。
2006年,惠宇因病逝世。2008年,杜瑞清接棒,带领第一版主创人员借助现代化的词典编纂平台,启动了历时八载的全面修订。
时代在不断变化,时代性是词典的灵魂,唯有周期性修订才能延续词典的生命。杜瑞清主持的修订工作秉承第一版“读者第一,注重实用”“语文为主,兼顾百科”两大原则进行编纂,坚持以增补、删改和勘误为重点,全面、客观反映语言生活动态,突出词典的时代性、科学性、实用性。2016年,《新世纪汉英大词典(第二版)》面世。词典新增条目近万条,修改7万余处,收录总条目近15万条。在中国辞书学会第十二届年会上,杜瑞清获“第四届辞书事业终身成就奖”。该奖是中国辞书人最高荣誉。
杜瑞清去世后,姜亚军带领团队接棒第三版词典修订。他说:“《新世纪汉英大词典》是第一部真正把读者需求放在第一位的汉英词典。参与编纂的每一位成员,都怀揣着对词典事业的热爱,以及对中国外语翻译和国际传播事业的使命感。”
《新世纪汉英大词典(第三版)》副主编赵岗利自第一版就投身于词典的编纂工作。他回忆:“那时,编纂条件艰苦,编者们翻阅《中国日报》、外刊,查阅原版的英文词典,将教案本裁成小纸片记录词条,积累了成千上万个小纸片。有的编者住院时还挂念着词典的编纂,在医院都要拿小本子把英文用法抄下来,想着有哪些词能为我们所用。”
西安外国语大学三代学者架起语言桥梁,从手稿到数据,从油墨书香到智慧学习,改变的是载体与技术,不变的是对语言文字的敬畏与文化传播的使命。语言的长河奔涌向前,词条释义的方寸之间深藏着不同文明的交流互鉴。(记者 吕扬)